![]() • MOSTRA HOMENAGEM A LUIZ SÉRGIO PERSON |
![]() |
|
MOSTRA COMPETITIVA INTERNACIONA PROGRAMA 1
JEUL-GEO-UN U-RI-JIP À noite, chove lá fora. Mãe, Pai e Ji-Soo estão assistindo TV com ansiedade. O noticiário mostra o incêndio no jardim de infância, freqüentado pela caçula Ji-Hye. Seu nome está na lista de vítimas. A família lamenta sua morte. Alguém bate na porta. Nesse momento, Ji-Hye espera lá fora. At night, it's raining outside. Mom, Dad and Ji-Soo are watching TV with anxious. The news report the fire at the kindergarten, where the little daughter Ji-Hye goes to. Her name is on the dead list. The family moans about her death. There is a knocking on the door. Just then, Ji-Hye is waiting outside. Direção/Direction: Hye-Jung Um. Roteiro/Script: Su-Won Shin, Seung-Il Choi, Hye-Jung Um. Fotografia/Cinematography: Zin-Zin Nam. Montagem/Editing: Gwang-Seob Ahn. Som/Sound: Min-Jung Kim. Elenco/Cast: Gye-Nam Myeong, Nam-Hee Park, Bo-Hoon Jeong, Bo-Bae Han. Escola/School: Korean National University of Arts (KNUA). Contato/Contact: Yun Jeong 82 2 958 270482, knuadis@knua.ac.kr CALIFORNIA Alicia, uma mulher idosa, decide aposentar-se em um ambiente isolado para começar uma nova vida com seus contemporâneos. Lá, seus novos companheiros a recebem com carinho. Mas logo Alicia se sente incomodada e percebe que talvez algo esteja errado neste novo lugar. Este é o preço de se viver em sociedade. Alicia, an elderly woman, decides to retire to an isolated environment to start a new life with her contemporaries. There, her new companions welcome her dearly. But soon Alicia feels disturbed; and perceives that maybe there is something wrong with this new place. That is the price for living in society. Direção/Direction: Irene M. Borrego. Roteiro/Script: Sheila Pool, Irene M. Borrego. Produção/Production: Raquel Casado. Fotografia/Cinematography: Claudia Serrano. Som/Sound: Sheyla Pool. Montagem/Editing: Isabel Calabria. Música/Music: Jenny Padrón. Elenco/Cast: Verónica Lynn, Héctor Echemendía, Zenia Marabal, Jorge Lozada. Escola/School: Escuela Internacional de Cine y TV (EICTV). Contato/Contact: Irene Borrego 34 91 570 6437, electroduendita@hotmail.com EN LA OSCURIDADNA ESCURIDÃO IN THE DARKNESSS 35mm, 2005, P&B/B&W, Ficção/Fiction,15 min, Argentina Jovem câmera de filmes eróticos e velho inventor esquecido se unem para fazerem experiência estranha e complexa, atraídos pela teoria que antenas de TV podem capturar tipos diferentes de energia, incluindo a energia fantasmo-magnética. A young cameraman of erotic films and an old and forgotten inventor get together to carry on a strange and complex experiment, moved by the theory that the tv antennas could capture different kinds of energies, even ghost magnetic energies. Direção, Roteiro e Montagem/Direction, Script & Editing: Marcelo Charras, Juan Manuel Rampoldi. Produção/Production: Cecilia Sanz. Fotografia/Cinematography: Guido Lublinsky. Direção de Arte/Art Direction: Rocio Fernandez Collazo. Música/Music: Ignacio Seghezzo. Elenco/Cast: Mario Paolucci, Omar Potenza, Hugo Grigenti, Paola Messina, Mario Galvano, Horacio Embón. Escola/School: FUC-Universidad del Cine. Contato/Contact: María Marta Antin, 54 11 4300 1413 ucine@ucine.edu.ar LA PLAINEO PLANOTHE PLAN 35mm, 2005, cor/color, Ficção/Fiction, 13 min, França/France Canteiro de obras residencial nos arredores da cidade. Surge uma discussão entre o pai e seu filho caçula. O filho mais velho interfere e causa uma briga que acaba mal. A housing site under construction on the outskirts of the town. A quarrel breaks out between a father and his youngest son. The eldest son steps in and causes a fight which takes a bad turn. Direção e Roteiro/Direction & Script: Roland Edzard. Fotografia/Cinematography: Laurent Desmet. Direção de Arte/Art Direction: Alice Rétorre. Montagem/Editing: Anne-Catherine Mailles. Elenco/Cast: Benjamin Wangermee, Sylvain Wangermee, Bernard Cartier, Laure Raoust. Escola/School: Le Fresnoy. Contato/Contact: Frédéric Papon 33 3 2028 3800 lefresnoy@nordnet.fr Premiação/ Awards: Terceiro lugar, Cinéfondation, Festival de Cannes, França, 2005/ Third Prize ex-aequo, Cinéfondation, Cannes FF, France, 2005. DON KISHOT BE’YERUSHALAIM Dom Quixote e Sancho Pança chegam a Israel no ano de 2004. Don Quixote and Sancho Panza arrive in Israel in the year 2004. Direção e Roteiro/Direction & Script: Dani Rosenberg. Fotografia/Cinematography: Itamar Mendes-Flor. Produção/Production: Dana Blankstein. Montagem/Editing: Neta Dvorkis. Elenco: Samuel Wolf, Gabi Amrani-Gur. Escola/School: Sam Spiegel Film & TV School Jerusalem. Contato/Contact: Noa Ron, 972 2 6731950 ext 82, noa@jsfs.co.il, www.jsfs.co.il Premiações/ Awards: Menção Honrosa, Festival de Berlim, Alemanha. 1º Prêmio, Festival de Justiça Social, Israel, 2005/ Special Mention, Berlin FF, Germany. 1st Prize, Social Justice Festival, Israel, 2005.. A DOISSON & MOTHER 35mm, 2005, P&B/B&W, Ficção/Fiction, 30 min, França/France Kirill vive com sua mãe. Uma crônica de seus últimos dias juntos. Kirill lives with his mother. Chronicle of their last days together. Direção e Roteiro/Direction & Script: Nikolay Khomeriki. Fotografia/Cinematography: Samuel Collardey. Montagem/Editing: Sonia Bogdanovsky. Elenco/Cast: Natalia Kolyakanova, Artyom Smola. Escola/School: La fémis. Contato/Contact: Fanny Lesage 33 1 5341 2100 festivals@femis.fr Segundo Lugar, Cinéfondation, Festival de Cannes, França, 2005/ Second Prize ex-aequo, Cinéfondation, Cannes FF, France, 2005. PROGRAMA 2
MELODRAMAT Um garoto de quatorze anos está crescendo, emocionalmente e sexualmente. Todos os personagens dessa estória estão a procura de calor, carinho, e acima de tudo amor. A fourteen-year-old boy is growing up, emotionally and sexually. All characters in this story are in search of warmth, tenderness, but above all love. Direção e Roteiro/Direction & Script: Filip Marczewski. Fotografia/Cinematography: Radek Ladczuk. Som/Sound: Tomasz Wieczorek. Montagem/Editing: Rafal Listopad. Elenco/Cast: Alan Andersz, Agnieszka Krukowna, Pawel Królikowski. Premiação/ Awards: Grande Prêmio/Grand Prix, Wroclaw/Polônia; Menção de Melhor Ficção/Special Mention Best Fiction, Cracóvia/Cracow 2005. Escola/School: Panstwowa Wyzsza Skola Filmowa (PWSFTviT). Contato/Contact: Andrzej Bednarek, 48 42 634 58 20, swzfilm@filmschool.lodz.pl OUCH!AI! Beta SP, 2004, cor/color, Documentário/Documentary, 8 min, Irlanda/Ireland Três homens falam candidamente sobre suas experiências de terem sido circuncidados mais velhos. Um exame engraçado e tocante sobre a vida dividida pela fimose. Three men talk candidly about their experiences of being circumcised later in life. A funny and touching examination of life on either side of the foreskin divide. Direção/Direction: Ken Wardrop. Fotografia/Cinematography: Kate McCullough. Montagem/Editing: Mike Greaney. Música/Music:Denis Clohessy. Elenco/Cast: Adam Goodwin, Jason Hughes, Jim Roche. Escola/School: National Film School of Ireland. Contato/Contact: Andrew Freedman - Venom Film, 35 31 49 11 954, freedman@venom.ie, wardrop@venom.ie BE QUIETFICA QUIETO 35mm, 2005, cor/color, Ficção/Fiction, 18 min, França-EUA-Palestina/France-USA-Palestine História de um menino palestino e seu pai na sua viagem de volta para sua casa, em Nazaré. The story of a Palestinian boy and his father on their journey home to the city of Nazareth. Direção e Roteiro/Direction & Script: Sameh Zoabi. Fotografia/Cinematography: Pierre Befve. Montagem/Editing: Gladys Joujou. Elenco: Alaa Aghbariya, Mahmud Abu-Jazi. Escola/School: Columbia University School of the Arts Film Division, New York (CUSA). Contato/Contact: Marie Gutman - Méroé Films, 33 1 4246 1622, meroe-films@club-internet.fr Premiações/ Awards: Terceiro Lugar, Cinéfondation, Festival de Cannes, França, 2005/ Third Prize ex-aequo, Cinéfondation, Cannes FF, France, 2005. ZWÖLF 1/2 MINUTENDOZE MINUTOS E MEIO TWELVE AND A HALF MINUTES Beta SP, 2004, cor/color, Documentário/Documentary, 14 min, Alemanha/Germany A pessoa média da nossa sociedade é homem, alemão, tem 38 anos e se levanta às 8h15. Durante seu dia rotineiro ele fará coisas bastante normais como escovar os dentes, ir para o trabalho, fazer compras, cortar a grama, ver televisão e finalmente ir para cama novamente. Apesar de seu mundo ser perfeitamente regulado em termos temporais e espaciais, ele pode se sentir um tanto perdido na vida. Essa abundância de imagens, impressões, opiniões e idéias que o assoberbam diariamente o levarão a se perguntar um monte de questões. E diversas vezes ele chegará à situação onde se questionará seu sentido no mundo. Para isso, ele normalmente tem doze minutos e meio entre sua ida à cama e adormecer... The average member of our society is male, German, 38 years of age and gets up at 8.15 am. During this quite normal day he will go on doing quite normal things like brushing his teeth, going to work, shopping, mowing the lawn, watching television and finally going to bed again. And though his world may be perfectly regulated in terms of time and space, he might feel somewhat lost in life. This overflow of images, impressions, opinions, ideas which overwhelm him daily, will lead him to ask himself a lot of questions. And several times he will come to the point where he will wonder just for which purpose he is part of the world. To do this, he generally has twelve minutes and a half between his going to bed and falling asleep… Direção e Roteiro/Direction & Script: Joschua Douma. Fotografia/Cinematography: Frank Mai. Montagem/Editing: Gabriel Pielke. Música/Music: Jogging Beats. Elenco/Cast: Tobias Alexander Seiffert, Christoph Maria Fröhder, Dr. Marie-Louise Groß, Sister Anna-Maria, Ferenc-Janosch Alphons, and an average member of our society. Escola/School: Filmakademie Baden-Württemberg. Contato/Contact: Eva Steegmayer, 49 7141 969 103, eva.steegmayer@filmakademie.de, www.filmakademie.de POHYBEM SPOUSTEDISPARADOR TRIGGER MOVE Beta SP, 2004, P&B/B&W, Ficção/Fiction, 5 min, República Tcheca/Czech Republic Estória engraçada da escadaria. A funny story from the staircase. Direção e Roteiro/Direction & Script: Jitka Rudolfa. Fotografia/Cinematography: Darko Stulic. Som/Sound: Richard Muller. Montagem/Editing: Jan Orasky. Elenco/Cast: Marketa Richterova, Tomas Zelezny, Jiri Klika. Escola/School: Filmová a Televizní Fakulta Akademie Múzických Um?ní v Praze (FAMU). Contato/Contact: Pavla Hartlova, 420 224 229 468, pavla.hartlova@famu.cz, famu@famu.cz, www.famu.cz MAST QALANDAR De acordo com a crença dos Sufis, islâmicos místicos, “Mast” é alguém que trilha o caminho do amor para alcançar seu Santo adorado, alguém que está num estado de êxtase, absorto no ritmo interior de meditação e transe na sua busca pelo amor espiritual. According to the belief of ‘Sufis’, the mystical Islamic, ‘Mast’ is someone who walks the road of love to reach his beloved Saint, one who is in a state of ecstasy, absorbed in an inner rhythm of meditation and trance in his search for spiritual love. Direção e Roteiro/Direction & Script: Till Passow. Fotografia/Cinematography: Lars Lenski. Produção/Production: Imram Qureshi, Jan Philip Lange. Montagem/Editing: Sudip Chattopadhyaya. Música/Music: Arib Khan. Escola/School: Hochschule für Film und Fersehen “Konrad Wolf” Potsdam-Babelsberg. Contato/Contact: Martina Liebnitz, 49 0331 620 25 60, distribution@hff-potsdam.de, t.passow@hff-potsdam.de Premiações/ Awards: Melhor Documentário, Festival Internacional de Curtas do Rio de Janeiro – Curta Cinema, 2005/ Best Documentary, Rio de Janeiro, ISFF, 2005. PROGRAMA 3 WATTLÄUFER MARÉ TIDE 35mm, 2005, cor/color, Ficção/Fiction, 20 min, Alemanha/Germany Robert é levado a uma ilha deserta por um pescador. Na manhã seguinte sua sacola de praia sumiu. Ele não estava sozinho na ilha? Robert is brought to an isolated island by a fisherman. The next morning his seabag is gone. Isn’t he alone on the island? Direção e Roteiro/Direction & Script: Dennis Jacobsen. Produção/Production: Katja Promeß. Fotografia/Cinematography: Michael Kotschi. Montagem/Editing: Sylvain Coutandin. Música/Music: Eike Groenewold. Elenco/Cast: August Diehl, Martin Höner, Nils Schmitz, Kerstin Hoffmann, Christoph Karl, Jan Kreuzinger. Escola/School: Deutsche Film- und Fernsehakademie Berlin (dffb). Contato/Contact: Jana Wolff, 49 30 25759 152, wolff@dffb.de, www.dffb.de OPÓR MATERIIRESISTÊNCIA DA MATÉRIA RESISTANCE OF MATTER 35mm, 2004, cor/color, Documentário/Documentary, 11 min, Polônia/Poland "Não quis fazer um filme típico sobre um homem. Para mim o personagem do Sr. Ryszard é um símbolo dos sonhos humanos, de se esforçar por algo inalcançável, mas que mesmo assim vale a pena. É também sobre o quão importante são os nossos sonhos de criança para nossa vida adulta." "I didn't want to make a typical movie about one man. For me the character of Mr. Ryszard is a symbol of human dreams, of endeavoring something you can´t achieve but is still worth doing. It is also about how important our childish dreams are in our adult lives." Direção e Roteiro/Direction & Script: Justyna Nowak. Fototgrafia/Cinematography: Szymon Kluz. Montagem/Editing: Anna Adamowicz. Música/Music: Andrey Smolik. Elenco/Cast: Ryszard Szepanski. Escola/School: Panstwowa Wyzsza Skola Filmowa (PWSFTviT). Contato/Contact: Andrzej Bednarek, 48 42 634 58 20, swzfilm@filmschool.lodz.pl EL AMANECER DE LOS CERDOS O caso entre o Escritor e sua Musa, presos num bar por causa da presença do Marido da Musa. The affair between a Writer and his Muse, trapped in a bar because of the presence of the Muse’s Husband. Direção, Roteiro e Montagem/Direction, Script & Editing: Carlos María Cambariere. Elenco/Cast: Damian Moroni, Florencia D´Agostino, Felix Padrón, Marcelo Ren, Leonardo Bermudez. Escola/School: Centro de Investigación Cinematográfica (CIC). Contato/Contact: Carlos María Cambariere, 54 11 4771 4591, cmc_s@yahoo.com.ar RIEN D'INSOLUBLE Henry está próximo de um colapso. Hoje, mais do que nos outros dias, tudo parece estar errado. Mas acima de tudo...Nicolas...impassível continua a estragar sua vida. Seu problema parece insolúvel. Mas... Henry is about to break down. Today, even more than the previous days, everything seems to be wrong. But above all...Nicolas...impassive continues to spoil his life. His problem seem to be insoluble. However... Direção e Roteiro/Direction & Script: Xavier Seron. Fotografia/Cinematography: Julia Kundler. Som/Sound: David Henrard, Geoffrey Cauwenbergh. Montagem/Editing: Julie Naas. Música/Music: D. Scarlatti, G.B. Pergolesi. Elenco/Cast: Jean-Jacques Rausin, Cédric Lenoir, Janine Godinas, Eric de Staercke. Escola/School: Institut des Arts de Diffusion (IAD). Contato/Contact: Marc Gillon, 32 10 45 06 82, gillon@iad-arts.be, xseron@yahoo.fr SHI JIAN Essa animação experimental, que usa várias técnicas de animação, pretende convidar a platéia a discutir o significado de tempo. This experimental animation displaying various animation techniques intends to invite the audiences to join in the discussion of what time means to you. Direção, Roteiro, Animação, Edição, Mixagem de Som/Direction, Script, Animation, Editing, Sound Mixing: Bo Li. Fotografia/Cinematography: Nicholas Johnson. Escola/School: Northumbria University. Contato/ Contact: xx_lee@hotmail.com MY BEIRUT Um filme sobre o amor: um filme sobre homem e quarto mulheres; um filme sobre estar divido entre dois mundos. Um ator chega a Beirute para montar uma produção de Hamlet. Mas ele chega no meio de uma revolução que está virando tudo de cabeça para baixo. Em meio a este drama da vida real, confronta-se com quatro mulheres: quatro mulheres que amou e ainda ama. Uma combinação de road-movie, suspense romântico e coreografia moderna. A film on love: a film on one man and four women; a film on being torn between two worlds. An actor arrives in Beirut to put on a production of Hamlet. But he arrives in the midst of a revolution that’s turning everything upside down. In the midst of this real-life drama he is confronted by four women: four women he has loved and still loves. The film is a combination of road movie, romantic thriller and modern choreography. Direção e Roteiro: Boris B. Bertram. Escola/School: Den Danske Filmskole. Contato/Contact: Elizabeth Rosen, 45 3268 6400, elr@filmskolen.de PROGRAMA 4
SHAVUY Yaakov Gur, pai da diretora deste filme, foi prisioneiro durante a Guerra do Yom Kippur em 1973 e carrega seqüelas até hoje. O filme é um olhar pessoal sobre a convivência diária com os fantasmas do passado. Yaakov Gur, the film director's father, was a prisoner of war during the Yom Kippur War, 1973. He suffers from post-traumatic disorder. The film takes a personal look at the day-to-day coping with ghosts of the past. Direção e Roteiro/Direction & Script: Yisca Gur. Escola/School: Ma’ale School of Television Film and the Arts. Contato: Channa Pinchasi, 972 2 6277366, RANDEVU Um encontro entre amantes. A relação deles é tão marcada por mentiras e hipocrisia que dói. Mas a urgência de se encontrarem é irresistível. A meeting of lovers. Their relationship is so weighed down by lies and hypocrisy that it hurts. But the urge to meet is irresistible. Direção, Roteiro e Produção/Direction, Script & Production: Ilze Kunga. Montagem/Editing: Artyom Antonov, Igor Nikolayev. Elenco/Cast: Maria Lobachova, Igor Nikolayev. Escola/School: Saint Petersburg University. Contato/Contact: Ilze Kunga, 371 619 10 56, ilzuks65@hotmail.com TROPPO CALDO PER BIRILLO Correndo atrás de um cachorro no calor do Verão, achando o amor numa correria. Chasing a dog in the heat of Summer; finding love in a chase. Direção/Direction: Duccio Chiarini. Roteiro/Script: Duccio Chiarini, Michele Pellegrini. Montagem/Editing:Pablo Benedetti. Música/Music: Alberto Becucci. Elenco/Cast: Corso Codecasa, Evita Ciri. Escola/School: London Film School (LFS). Contato/Contact: Duccio Chiarini 39 339 6393 683/44 7870 331 682 ducceria@hotmail.com PREMIUM Um homem, uma mulher, um posto de gasolina. Duas pessoas solitárias perdidas no meio do nada, tentando imaginar como seriam suas vidas se tivessem se conhecido 20 anos atrás... A man, a woman, a gas station. Two lonely people lost in the middle of nowhere, trying to imagine how their lives would have looked like if they had only met 20 years ago... Direção e Roteiro/Direction & Script: Alexandru Ionescu. Fotografia/Cinematography: Dinu Margarint, Vlad Petri. Montagem/Editing:Andrei Balasoiu, Madalin Cristescu. Elenco: Catalina Mustata, Sergiu Anghel. Escola/School: National University for Drama and Film "I.L. Caragiale" (UNATC). Contato: Alexandru Ionescu ax@ax.ro THE ROAD TAKEN Pra onde nossas decisões nos levam, e como sabemos que a estrada tomada é sempre a correta? Where do our decisions lead us, and how do we ever know that the road taken is always the right one? Direção, Roteiro, Animação e Produção/Direction, Script, Animation & Production: Daisy Church. Escola/School: University of Southern California School of Cinema And Television, Los Angeles (USC). Contato/Contact: Daisy Church, daisy@daisychurch.com Vendedor de carros acha que é cowboy. Homem de terno procura seu cão há anos. Duas ilusões e uma banda de rock – um road-movie. A car dealer who believes he is a cowboy. A man in a suit who has been looking for his dog for years. Two illusions and one rock band - A road movie. Direção/Direction: Matthias Huser. Roteiro/Script: Nicole Hoesli, Matthias Huser. Fotografia/Cinematograhpy: Nicolo Settegrana. Elenco/Cast: Lorenz Claussen, Zdenko Jelcic. Escola/School: Hochscule für Gestaltung und Kunst Zurich (HGKZ)- Contato/Contact: Laura Zimmermann, 41 43 446 31 12, film.video@hgkz.ch, www.hgkz.ch PROGRAMA 5
YI-RU-KE-NEUN GYE-SOK-HAL-SU UP-SU-YO O filme narra uma estória de motivação pessoal sobre amor e arte, usando citações como ‘Jung-Hoon, que vai a Busan, ainda tem sentimentos para ninguém além de Jun-Ah’, ‘Gi-Hyun Gwak, trabalhador de colarinho branco, balança a bandeira Americana, mas a Embaixada dos EUA não faz nada a respeito’, ‘A Cinemateca está fechada mas a fé de Sora e HanBat apenas começou’. Abençoai aqueles de luto, pois eles serão confortados. The film narrates a story of personal motives of love and art using quotations such as ‘Jung-Hoon, who goes to Busan, still has emotions left but none for Jun-Ah,’ ‘white-collar worker Gi-Hyun Gwak waves the Stars and Stripes but the American embassy does not say anything about it,’ ‘Cinematheque is closed but Sora and HanBat’s faith has just begun,’ . Blessed are those who mourn, for they will be comforted. Direção e Roteiro/Direction & Script: Seongho Yoon. Fotografia/Cinematography: Sangjoon Kwon. Som/Sound: Taeho Kim, Yejin Cho. Montagem/Editing: Kwangyu Moon, Yoojung Noh. Elenco/Cast: Hoon Jang, Hyukwon Park, Seong-a Hong, Seonjin Jang. Escola/School: Korean National University of Arts (KNUA). Contato/Contact: Yun Jeong, 82-2-958-270482-2-958-2704, knuadis@knua.ac.kr
John, famoso guitarrista de rock, morre no palco e acorda no Nirvana. Num limbo com estranhas criaturas e ocorrências, ele toca sua guitarra e atrai uma mulher. Mas o Nirvana é apenas para aqueles que durante suas vidas conseguiram construir uma casa, ter um filho e plantar uma árvore. Achando que prefere ficar no Nirvana por causa da mulher, John faz o máximo para arrancar de sua memória os eventos certos… A famous rock guitarist named John dies on stage and wakes up in Nirvana. Finding himself in a limbo populated by strange creatures and occurrences, he plays on his electric guitar – and manages to attract a woman. But Nirvana is only for those who during their lives managed to build a house, have a child and plant a tree. Thinking that he’d rather like to stay in Nirvana because of the woman, John does his best to produce all the right events from his memory… Direção, Roteiro, Animação e Montagem/Direction, Script, Animation & Editing: Jan Koester. Som/Sound: Daniel Gilde, Andi Drost. Escola/School: Hochschule für Film und Fersehen “Konrad Wolf” Potsdam-Babelsberg. Contato/Contact: Martina Liebnitz - Hochschule für Film und Fersehen “Konrad Wolf” - Tel: 49 0331 620 25 60 distribution@hff-potsdam.de Premiações/ Awards: Urso de Prata, Festival de Berlim, Alemanha, 2006/ Silver Bear, Berlin IFF, Germany, 2006. LUEUR BLEUE Rom e Hakim correm através de corredores longos e dilapidados de um edifício antigo e abandonado. Eles tinham pensado em passar uma noite num lapso de memória. Lisa está sozinha; ela está a ponto de passar mais uma noite em seu antigo apartamento. Rom se perde de Hakim e entra no universo de Lisa. E ele começa a ter visões… Rom and Hakim run through long corridors dilapidated in an old abandoned building. They thought of spending one night in the lapse of memory. Lisa is alone; she’s on the point of spending a new night in her old apartment. Rom loses Hakim and enters the universe of Lisa. And he starts to have visions… Direção e Roteiro/Direction & Script: Eve Martin. Fotografia/Cinematography: Rafaël Van Sitteren. Montagem/Editing: Nicolas Bueno. Elenco/Cast: Eno Krojanker, Edwige Baily, Catherine Salee. Escola/School: Institut des Arts de Diffusion (IAD). Contato/Contact: Marc Gillon 32 10 45 06 82 gillon@iad-arts.be / eve.martin@hotmail.com HIMMELFILM: HOW WERE THE SKIES LIKE WHEN YOU WERE YOUNG? "Como eram os céus quando você era jovem?" "How were the skies like when you were young?" Direção e Roteiro/Direction & Script: Jiska Rickels, Sanne Kurz. Escola/School: Hochschule für Fernsehen und Film München. Contato/Contact: Michael Polle, michael.polle@gmx.de LUSTFUL O ambiente piscina-australiana-despojada revela as correntes elétricas de energia e tensão sexual da juventude. É o cenário de Lustful. The laid back Aussie pool setting reveals the electric currents of energy and sexual tension of youth. It is the scene for Lustful. Direção, Roteiro e Montagem/Direction, Script & Editing: Ali Kasapoglu. Fotografia/Cinematography: Matt Wood. Elenco/Cast: Eren Besiroglu, Bilal Demirel, Ben Jay, Kazim Kane. Escola/School: Victorian College of the Arts (VCA). Contato/Contact: Ali Kasapoglu, alikasa1@yahoo.com MARIKO’S 30 PIRATES Na sociedade atual, onde câmeras digitais são o padrão, ficou extremamente difícil continuar a usar formatos em 8mm. Eu pretendi dar grande significado ao filme 8mm em si, em oposição às imagens. In today’s society where digital video cameras are standard it has become extremely difficult to continue using 8mm formats. I intended to give great meaning to the 8mm film itself, rather than the footage. Direção e Produção/Direction & Production: Mariko Tetsuya. Escola/School: Hosei University. Contato/Contact: Mariko Tetsuya, 81 3 367 430 86, marikot1981@hotmail.com |
|
|
|